viernes, 10 de agosto de 2007

I Want to Be Inside You / J'ay Desiré Cent Fois


Today I found this poem in the net, and the
best has been that it is written in French
but translated in English as well.
And after reading it, one can see that both languages
are saying the same, but in different words, and images.
So, watching both together, one can reach a
simple conclusion:
Don´t let languages build borders to our feelings.
Everybody feel and know what feelings are.
There aren´t foreigners in the love country.

I felt quite identified with this poem.

A hundred times I wish I could transform myself
And become an invisible spirit that hides inside your heart
And seeks to comprehend your scorn
Which seems to me so cruel.

I would become master of your emotion.
I would discover the pulse of your nerves
As they flow through your flesh and change
Your disdain. And then I would know you.

In spite of yourself, against your will
I would be a part of your desires and your terms.
And I would chase the coolness from your veins.

So perfectly, love could set fire to you,
Then, when I saw them burst into full flame,
I would step out and be a man again.


French version:

J'ay desiré cent fois me transformer, et d'estre
Un espirit invisible, afin de me cacher
Au fond de vostre coeur, pour l'humeur rechercher
Qui vous fait contre moy si cruelle apparoistre.

Si j'estois dedans vous, au moins je serois maistre
De l'humeur qui vous fait contre l'Amour pecher,
Et si n'auriez ny pouls, ny nerfs dessous la chair,
Que je ne recherchasse à fin de vous cognoistre.

Je s¸aurois maugré vous et voz complexions,
Toutes voz volontez, et voz conditions,
Et chasserois si bien la froideur de voz veins,

Que les flames d'amour vous y allumeriez:
Puis quand je les voirrois de son feu toutes pleines,
Je me referois homme, et lors vous m'aimeriez.


Pierre de Ronsard

1 comentario:

Anónimo dijo...

Tu est foutu!